Lost in Translation: Are We Butchering Haiku?

Annie Cosby
April 17, 2024 | 5 min read
The venerable Japanese poetic form of haiku has captivated minds and hearts for centuries. With its succinct structure and simplicity, haiku has become a cherished art form celebrated worldwide for its ability to encapsulate profound emotions within fleeting moments.

However, as haiku finds its way into the English language (and others), it encounters challenges that threaten to dilute its essence and distort its beauty. So we went on a deep dive to answer the question:

Is the English language inadvertently butchering haiku, robbing it of its authenticity and depth?

 

Haiku traces its origins back to 17th century Japan, when it evolved from the earlier poetic form known as hokku, which was the opening stanza of a collaborative linked-verse form called renga. It was Matsuo Bashō, one of the most famous Japanese poets of all time, who elevated hokku to an independent art form.

Bashō's hokku were characterized by their simplicity, brevity, and focus on capturing a fleeting moment in nature. One of Bashō's most famous poems is "The Old Pond" (or "The Ancient Pond," depending on your translation).

 

It was Japanese poet and literary critic Masaoka Shiki who first used the term haiku in the 19th century to describe this standalone poetic form originally popularized by Bashō.

Around this time, haiku gained widespread popularity, leading to various schools of haiku composition with differing styles and philosophies. This is when themes of haiku expanded beyond nature to encompass everyday life, emotions, and human experiences.

Haiku also made its way to other parts of the world, influencing poets like Ezra Pound, Jack Kerouac, and the Imagism movement. Over time, haiku has become a globally recognized artform, appreciated for its simplicity, vivid imagery, and ability to evoke profound emotions in just a few words.

At the heart of haiku lies its unique structure, which is often taught to English-speakers as: three lines, typically consisting of 5, 7, and 5 syllables, respectively. But there's a problem. This isn't what makes a haiku.

In fact, "syllables" isn't a faithful interpretation of the component of language that guides haiku structure in Japanese. In other words: we English speakers have been doing it all wrong.

 

Virtually all English-speaking schoolchildren have been introduced to haiku, often while first learning about syllables or poetry, and have struggled through the difficulty of creating a poem that follows the strict 5-7-5 pattern.

But that pattern has been called, by some scholars, "an urban myth."

More accurately, it is an inadequate adaptation of how haiku is structured in Japanese. As Professor Haruo Shirane says in the introduction of Kōji Kawamoto’s The Poetics of Japanese Verse, “the term syllable is an inaccurate way of describing the actual metrical units of Japanese poetry."

That's because syllables, as we know them in English, do not exist in Japanese. (In fact, some scholars argue they don't exist in English, either! But that's a different topic.)

In Japanese, the structure of haiku aligns harmoniously with the rhythm and cadence of the "sounds" or "beats" of the language, allowing for a seamless fusion of form and content. When translated into English, this harmony is often lost, as the constraints of the original Japanese do not neatly correspond to English syllable patterns. (To put it simply: each Japanese character is kind of like what we would think of as a consonant-vowel pair, making their words much denser. For this reason, Japanese readers are often shocked by how long English haiku are!)

Perhaps even more problematic, the cultural context surrounding haiku is often overlooked or misunderstood in English haiku. Haiku traditionally draws inspiration from nature and the seasons, focusing on the profound connection between the human experience and the natural world.

In fourth grade, you probably didn't learn that traditional Japanese haiku also often includes a "season word" (known as kigo in Japanese) and a kireji, literally "cutting word," or a word that completes an expression quickly. (Examples in English include "Ah!" and the em dash —.)

Perhaps most importantly of all is the imagery. Haiku is intended to evoke a certain moment in time and space, as well as a specific emotion far greater than the small passage on the page.

In English-language haiku, all these components beyond syllables are often used superficially — or are absent altogether.

Does this mean English-language haiku is a mere imitation devoid of the soulful resonance that defines the artform?

 

 

Around the turn of the 20th century, Masaoka Shiki was a big proponent of bringing haiku into the modern age. He recommended modern themes and language that weren't found in conventional haiku, and some of his work reflects that, including haiku written about baseball when the sport first spread to Japan. 

“Shiki brought innovation to haiku and established the poetic form as modern literature," according to the Public Relations Office of the Government of Japan. And indeed not everyone agreed with this modernization of a traditional Japanese artform over the decades.

A discussion of haiku would not be complete without acknowledging a painful point in its history: during World War II, when the Japanese government was using art to promote nationalism and support for the war effort, haiku poets who used their poetry to express dissent faced censorship and even arrest.

The government utilized its extensive surveillance and propaganda network to monitor artistic output and suppress dissenting voices, mainly targeting poets in the "New Rising Haiku" movement (shinkô haiku undô), who were attempting to write non-traditional haiku addressing new topics related to contemporary life, like social inequality.

After the war, gendai haiku (modern haiku) evolved into a popular movement, inspired by the ideals of the New Risking Haiku poets, while many still practice classical haiku. This transition into the modern world is yet another topic that would require a whole separate essay to delve into, but the point is this:

A tension between traditional and modern haiku has always existed. So, as outsiders, how should we approach this tension?

In his essay "Beyond the Haiku Moment," Professor Haruo Shirane presents it like this:

“What would Bashō and Buson say if they were alive today and could read English and could read haiku written by North American poets? ... I think that they would be delighted… They would be impressed with the wide variety… however, they would also be struck, as I have been, by the narrow definitions of haiku found in haiku handbooks, magazines, and anthologies.”

The adaptation of haiku into English is certainly not clear-cut, and it's important to recognize that while the English language has undoubtedly embraced haiku with enthusiasm and admiration, its attempts to translate and adapt this venerable poetic form have not always been successful.

But that doesn't mean we shouldn't try.

 

Way back in February 1904, Japanese writer Yone Noguchi published "A Proposal to American Poets," in The Reader Magazine,in which he outlined his own English haiku efforts, and ending with:

"Pray, you try Japanese Hokku, my American poets! You say far too much, I should say."

(He also famously told William Butler Yeats to try his hand at the classic Japanese theater form Noh. Again, a topic for another day.) 

Whether a true invitation or not, poets around the globe continue to explore and appreciate the beauty of haiku in all languages. As we do, it is essential to approach this ancient art form with humility and respect for its rich history.

Only then can we truly appreciate the timeless beauty of haiku.

Recommended articles

More recommended articles for you

April 11, 2025 5 min read

Freewriter Britt Gondolfi has an important message: people need to put down their phones and LOOK UP. The medium she chose to get this message across? Pigeons and poop jokes.

Find out how Britt and her BFF (who happens to be her illustrator) took a silly song and turned it into a book deal.

April 11, 2025 2 min read

Astrohaus, the team behind Freewrite, is an American company. Like many American companies, and virtually all consumer electronic brands, our cost base is global. We work with contractors in Europe, in South America, and in Asia. We purchase components from a global supply chain and assemble our product in China, but make no mistake, we are an American company. The majority of our costs, including goods, services, and payroll, are from the United States. Most of our team lives in the Midwest. I founded this company in Detroit, Michigan, and am still here. I am proud to have built an American company that supports 10+ Americans and their families.

But now we are caught in a trade war that threatens our very existence. A war that was building up over time but has crescendoed to a point that no business owner could have prepared for. As I write this today, we have to pay an additional 145% of the cost of any product made in China as a tax to the U.S. Government.Yesterday it was 104%, up from 54%. In March it was 20% and in February it was 10%. Tomorrow?

Astrohaus is an importer because there is no consumer electronics industry in the U.S. China has emerged over the decades as the world's factory. At first, as a low-cost solution, but in 2025, they are undeniably the best in the world.

Now we are in a pickle because we have established relationships with our contract manufacturing partners that go back to when we started in 2014. Yes, some of the folks we work with today have been with us since the very beginning. They took a chance on us and helped us get off the ground. I have personally spent months on the ground in Hong Kong and China working closely with these folks, whom I now call friends.

Everyone, including our contract manufacturing partners, is helping us explore our options, but the truth is that it is incredibly difficult to move factories. It takes careful planning, huge expense, and much more time than we have.

Unfortunately, we can’t wait to let the trade war resolve itself, nor do we have the advantage big companies like Apple have with a diversified supply base in various countries. We must work with our existing supply base in China, and that means adjusting prices to cover some of our new costs. That's assuming a trade deal gets done, because 100%+ tariffs are simply untenable long term.

As one last hurrah, today through Sunday we will be keeping prices as they have been. Get them while they last.

On Monday, April 14, we will be raising prices. Not because we want to, but because we have to.Thank you for standing by us over the years. We aren’t going anywhere.

Write on,

Adam

Freewrite Founder & CEO

April 10, 2025 4 min read

Bryan Young writes for many magazines and online publications. As you get more entrenched within the industry and develop relationships with editors, the process can vary widely. But at the start of cultivating those relationships, it’s usually very much the same. Here's his walk-through of the process.