Lost in Translation: Are We Butchering Haiku?

Annie Cosby
April 17, 2024 | 5 min read
The venerable Japanese poetic form of haiku has captivated minds and hearts for centuries. With its succinct structure and simplicity, haiku has become a cherished art form celebrated worldwide for its ability to encapsulate profound emotions within fleeting moments.

However, as haiku finds its way into the English language (and others), it encounters challenges that threaten to dilute its essence and distort its beauty. So we went on a deep dive to answer the question:

Is the English language inadvertently butchering haiku, robbing it of its authenticity and depth?

 

Haiku traces its origins back to 17th century Japan, when it evolved from the earlier poetic form known as hokku, which was the opening stanza of a collaborative linked-verse form called renga. It was Matsuo Bashō, one of the most famous Japanese poets of all time, who elevated hokku to an independent art form.

Bashō's hokku were characterized by their simplicity, brevity, and focus on capturing a fleeting moment in nature. One of Bashō's most famous poems is "The Old Pond" (or "The Ancient Pond," depending on your translation).

 

It was Japanese poet and literary critic Masaoka Shiki who first used the term haiku in the 19th century to describe this standalone poetic form originally popularized by Bashō.

Around this time, haiku gained widespread popularity, leading to various schools of haiku composition with differing styles and philosophies. This is when themes of haiku expanded beyond nature to encompass everyday life, emotions, and human experiences.

Haiku also made its way to other parts of the world, influencing poets like Ezra Pound, Jack Kerouac, and the Imagism movement. Over time, haiku has become a globally recognized artform, appreciated for its simplicity, vivid imagery, and ability to evoke profound emotions in just a few words.

At the heart of haiku lies its unique structure, which is often taught to English-speakers as: three lines, typically consisting of 5, 7, and 5 syllables, respectively. But there's a problem. This isn't what makes a haiku.

In fact, "syllables" isn't a faithful interpretation of the component of language that guides haiku structure in Japanese. In other words: we English speakers have been doing it all wrong.

 

Virtually all English-speaking schoolchildren have been introduced to haiku, often while first learning about syllables or poetry, and have struggled through the difficulty of creating a poem that follows the strict 5-7-5 pattern.

But that pattern has been called, by some scholars, "an urban myth."

More accurately, it is an inadequate adaptation of how haiku is structured in Japanese. As Professor Haruo Shirane says in the introduction of Kōji Kawamoto’s The Poetics of Japanese Verse, “the term syllable is an inaccurate way of describing the actual metrical units of Japanese poetry."

That's because syllables, as we know them in English, do not exist in Japanese. (In fact, some scholars argue they don't exist in English, either! But that's a different topic.)

In Japanese, the structure of haiku aligns harmoniously with the rhythm and cadence of the "sounds" or "beats" of the language, allowing for a seamless fusion of form and content. When translated into English, this harmony is often lost, as the constraints of the original Japanese do not neatly correspond to English syllable patterns. (To put it simply: each Japanese character is kind of like what we would think of as a consonant-vowel pair, making their words much denser. For this reason, Japanese readers are often shocked by how long English haiku are!)

Perhaps even more problematic, the cultural context surrounding haiku is often overlooked or misunderstood in English haiku. Haiku traditionally draws inspiration from nature and the seasons, focusing on the profound connection between the human experience and the natural world.

In fourth grade, you probably didn't learn that traditional Japanese haiku also often includes a "season word" (known as kigo in Japanese) and a kireji, literally "cutting word," or a word that completes an expression quickly. (Examples in English include "Ah!" and the em dash —.)

Perhaps most importantly of all is the imagery. Haiku is intended to evoke a certain moment in time and space, as well as a specific emotion far greater than the small passage on the page.

In English-language haiku, all these components beyond syllables are often used superficially — or are absent altogether.

Does this mean English-language haiku is a mere imitation devoid of the soulful resonance that defines the artform?

 

 

Around the turn of the 20th century, Masaoka Shiki was a big proponent of bringing haiku into the modern age. He recommended modern themes and language that weren't found in conventional haiku, and some of his work reflects that, including haiku written about baseball when the sport first spread to Japan. 

“Shiki brought innovation to haiku and established the poetic form as modern literature," according to the Public Relations Office of the Government of Japan. And indeed not everyone agreed with this modernization of a traditional Japanese artform over the decades.

A discussion of haiku would not be complete without acknowledging a painful point in its history: during World War II, when the Japanese government was using art to promote nationalism and support for the war effort, haiku poets who used their poetry to express dissent faced censorship and even arrest.

The government utilized its extensive surveillance and propaganda network to monitor artistic output and suppress dissenting voices, mainly targeting poets in the "New Rising Haiku" movement (shinkô haiku undô), who were attempting to write non-traditional haiku addressing new topics related to contemporary life, like social inequality.

After the war, gendai haiku (modern haiku) evolved into a popular movement, inspired by the ideals of the New Risking Haiku poets, while many still practice classical haiku. This transition into the modern world is yet another topic that would require a whole separate essay to delve into, but the point is this:

A tension between traditional and modern haiku has always existed. So, as outsiders, how should we approach this tension?

In his essay "Beyond the Haiku Moment," Professor Haruo Shirane presents it like this:

“What would Bashō and Buson say if they were alive today and could read English and could read haiku written by North American poets? ... I think that they would be delighted… They would be impressed with the wide variety… however, they would also be struck, as I have been, by the narrow definitions of haiku found in haiku handbooks, magazines, and anthologies.”

The adaptation of haiku into English is certainly not clear-cut, and it's important to recognize that while the English language has undoubtedly embraced haiku with enthusiasm and admiration, its attempts to translate and adapt this venerable poetic form have not always been successful.

But that doesn't mean we shouldn't try.

 

Way back in February 1904, Japanese writer Yone Noguchi published "A Proposal to American Poets," in The Reader Magazine,in which he outlined his own English haiku efforts, and ending with:

"Pray, you try Japanese Hokku, my American poets! You say far too much, I should say."

(He also famously told William Butler Yeats to try his hand at the classic Japanese theater form Noh. Again, a topic for another day.) 

Whether a true invitation or not, poets around the globe continue to explore and appreciate the beauty of haiku in all languages. As we do, it is essential to approach this ancient art form with humility and respect for its rich history.

Only then can we truly appreciate the timeless beauty of haiku.

Recommended articles

More recommended articles for you

March 14, 2025 1 min read

Need help getting started with writing? Don't struggle alone. Check out our collection of free writing prompts below.

March 14, 2025 3 min read

Good poetry is difficult to create. And that sounds like a massive understatement.

But, we argue, it's actually the opposite. We're firm believers that letting the mind wander and simply recording that journey is a fantastic way to convey truly poetic truths.

But how do you get started?

March 13, 2025 3 min read

It's no secret that the tiny island of Ireland has contributed way more than its fair share of brilliant writers and poets to the canon of literature known and loved across the globe.

The island is home to four Nobel laureates and five Booker Prize winners, and has spawned household names like James Joyce, Colm Tóibín, Maeve Binchy, and Sally Rooney.

People the world over have tried to speculate why this is. Is it something in the water? Is it the luck of the Irish?

As Colm Tóibín says,

"In Ireland, novels and plays still have a strange force. The writing of fiction and the creation of theatrical images can affect life there more powerfully and stealthily than speeches, or even legislation."

So we decided to go on a mission to learn from some of Ireland's greatest writers.

Here are just a few of the quotes that struck us:

"A writer is someone who has taught his mind to misbehave."

Oscar Wilde cuts right to the heart of creativity here. What is creativity but the mind striking out of the grooves of regularity?

 

"I love communicative problems. They always introduce just enough friction for me to feel drawn into a scene, when there’s some slippage between what somebody is trying to say, or feels capable of saying, and what the other person wants to hear or is capable of hearing."

If you've read any of Sally Rooney's award-winning books, you'll recognize this device in her plots. Try the same in your work when things are feeling a little dry or slow.

 

"I was working on the proof of one of my poems all the morning, and took out a comma. In the afternoon I put it back again."

Nobody presents writing truths as concise and witty as Oscar Wilde. Who among us hasn't agonized over a comma for hours?

Sounds like Oscar needed a Freewrite.

 

"I don’t ever plot. And I do very little research, as little as possible. I prefer to use my imagination. Language is older and richer than we are and when you go in there and let go and listen, it’s possible to discover something way beyond and richer than your conscious self."

Claire Keegan's a freewriter! In this interview, Claire explains that the main character in her award-winning book, Small Things Like These, completely changed over the course of rewrites and revisions.

 

"The novel space is a pure space. I'm nobody once I go into that room. I'm not gay, I'm not bald, I'm not Irish. I'm not anybody. I'm nobody. I'm the guy telling the story, and the only person that matters is the person reading that story, the target. It's to get that person to feel what I'm trying to dramatize."

Colm Tóibín perfectly sums up the disembodied experience of writing here. The writer disappears and the characters take center stage.

 

"The important thing is not what we write but how we write, and in my opinion the modern writer must be an adventurer above all, willing to take every risk, and be prepared to founder in his effort if need be. In other words we must write dangerously."

James Joyce was certainly an adventurer, and though his notion to a "modern writer" predates ours by about a century, we don't think all that much as changed. Writers still need to take risks!

 

"I don’t say I was ‘proceeding down a thoroughfare.’ I say I ‘walked down the road.’ I don’t say I ‘passed a hallowed institute of learning.’ I say I ‘passed a school.’ You don’t wear all your jewellery at once. You’re much more believable if you talk in your own voice."

Maeve Binchy's own voice is apparent in every book she wrote. Her characters speak like real people, and that makes them all the more endearing.

 

"Out of the quarrel with others we make rhetoric; out of the quarrel with ourselves we make poetry."

What a poetic way to encapsulate the experience of writing poetry. Yeats certainly knew a thing or two about using that internal quarrel to create beautiful, timeless work.

 

READ NEXT: 8 Irish Writers to Read Before You Die