Perdidos en la traducción: ¿estamos descuartizando el haiku?

Annie Cosby
abril 17, 2024 | 5 lectura mínima
La venerable forma poética japonesa del haiku ha cautivado mentes y corazones durante siglos. Con su estructura concisa y simplicidad, el haiku se ha convertido en una forma de arte apreciada, celebrada en todo el mundo por su capacidad de encapsular emociones profundas en instantes fugaces.

Sin embargo, a medida que el haiku se integra al inglés (y a otros idiomas), se enfrenta a desafíos que amenazan con diluir su esencia y distorsionar su belleza. Por ello, profundizamos en la cuestión para responder a esta pregunta:

¿Está el idioma inglés destrozando inadvertidamente el haiku, robándole su autenticidad y profundidad?

El haiku tiene sus orígenes en el Japón del siglo XVII , cuando evolucionó a partir de la forma poética anterior conocida como hokku , que era la primera estrofa de una forma colaborativa de versos enlazados llamada renga. Fue Matsuo Bashō , uno de los poetas japoneses más famosos de todos los tiempos, quien elevó el hokku a una forma de arte independiente.

Los hokku de Bashō se caracterizaban por su simplicidad, brevedad y su enfoque en capturar un instante fugaz de la naturaleza. Uno de sus poemas más famosos es "El Estanque Viejo" (o "El Estanque Antiguo", según la traducción).

Fue el poeta y crítico literario japonés Masaoka Shiki quien utilizó por primera vez el término haiku en el siglo XIX para describir esta forma poética independiente originalmente popularizada por Bashō.

En esta época, el haiku adquirió gran popularidad, dando lugar a diversas escuelas de composición con diferentes estilos y filosofías. Fue entonces cuando los temas del haiku se expandieron más allá de la naturaleza para abarcar la vida cotidiana, las emociones y las experiencias humanas.

El haiku también se expandió a otras partes del mundo, influenciando a poetas como Ezra Pound, Jack Kerouac y el movimiento imaginista . Con el tiempo, el haiku se ha convertido en una forma de arte reconocida mundialmente, apreciada por su simplicidad, sus imágenes vívidas y su capacidad para evocar profundas emociones en pocas palabras.

La esencia del haiku reside en su estructura única, que a menudo se enseña a los angloparlantes como: tres versos, que suelen constar de 5, 7 y 5 sílabas, respectivamente. Pero hay un problema: esto no es lo que define un haiku.

De hecho, "sílabas" no es una interpretación fiel del componente lingüístico que guía la estructura del haiku en japonés . En otras palabras: los angloparlantes lo hemos estado haciendo todo mal.

Prácticamente todos los escolares de habla inglesa han sido introducidos al haiku, a menudo mientras aprenden sobre sílabas o poesía, y han luchado con la dificultad de crear un poema que siga el estricto patrón 5-7-5.

Pero ese patrón ha sido llamado, por algunos estudiosos, "un mito urbano".

Más precisamente, es una adaptación inadecuada de la estructura del haiku en japonés. Como dice el profesor Haruo Shirane en la introducción de La poética del verso japonés de Kōji Kawamoto , «el término sílaba es una forma inexacta de describir las unidades métricas reales de la poesía japonesa».

Esto se debe a que las sílabas, tal como las conocemos en inglés, no existen en japonés. ( De hecho, algunos académicos sostienen que tampoco existen en inglés. Pero ese es otro tema).

En japonés, la estructura del haiku se alinea armoniosamente con el ritmo y la cadencia de los "sonidos" o "ritmos" del idioma, lo que permite una fusión fluida de forma y contenido. Al traducirlo al inglés, esta armonía suele perderse, ya que las limitaciones del japonés original no se corresponden exactamente con los patrones silábicos ingleses. (En resumen: cada carácter japonés es similar a lo que consideraríamos un par consonante-vocal, lo que hace que las palabras sean mucho más densas. Por esta razón, los lectores japoneses a menudo se sorprenden de la extensión del haiku en inglés).

Quizás aún más problemático es que el contexto cultural que rodea al haiku a menudo se pasa por alto o se malinterpreta en el haiku inglés. El haiku se inspira tradicionalmente en la naturaleza y las estaciones, centrándose en la profunda conexión entre la experiencia humana y el mundo natural.

En cuarto grado, probablemente no aprendiste que el haiku japonés tradicional también suele incluir una "palabra de temporada" (conocida como kigo en japonés) y un kireji . Literalmente, "palabra cortante" o una palabra que completa una expresión rápidamente. (En inglés, por ejemplo, "¡Ah!" y el guion largo —.)

Quizás lo más importante de todo sea la imaginería. El haiku busca evocar un momento determinado en el tiempo y el espacio, así como una emoción específica mucho mayor que el breve pasaje de la página.

En el haiku en inglés, todos estos componentes más allá de las sílabas a menudo se utilizan superficialmente o están completamente ausentes.

¿Significa esto que el haiku en inglés es una mera imitación carente de la resonancia emotiva que define esta forma de arte?

A principios del siglo XX, Masaoka Shiki fue un gran defensor de la modernización del haiku. Recomendaba temas y un lenguaje modernos que no se encontraban en el haiku convencional, y algunas de sus obras lo reflejan, incluyendo el haiku escrito sobre béisbol cuando este deporte se extendió por primera vez a Japón.

“Shiki innovó el haiku y estableció esta forma poética como literatura moderna”, según la Oficina de Relaciones Públicas del Gobierno de Japón . Y, de hecho, no todos estuvieron de acuerdo con esta modernización de una forma de arte tradicional japonesa a lo largo de las décadas.

Una discusión sobre el haiku no estaría completa sin reconocer un punto doloroso en su historia : durante la Segunda Guerra Mundial, cuando el gobierno japonés usaba el arte para promover el nacionalismo y el apoyo al esfuerzo bélico, los poetas de haiku que usaban su poesía para expresar disenso enfrentaban censura e incluso arresto.

El gobierno utilizó su extensa red de vigilancia y propaganda para monitorear la producción artística y reprimir las voces disidentes, apuntando principalmente a los poetas del movimiento "Nuevo Haiku en Ascenso" ( shinkô haiku undô ), que intentaban escribir haikus no tradicionales que abordaran nuevos temas relacionados con la vida contemporánea, como la desigualdad social.

Tras la guerra, el haiku gendai (haiku moderno) se convirtió en un movimiento popular, inspirado en los ideales de los poetas del Nuevo Haiku Arriesgado, mientras que muchos aún practican el haiku clásico. Esta transición al mundo moderno es otro tema que requeriría un ensayo aparte, pero la cuestión es la siguiente:

Siempre ha existido una tensión entre el haiku tradicional y el moderno. Entonces, como forasteros, ¿cómo deberíamos abordar esta tensión?

En su ensayo "Más allá del momento del haiku", el profesor Haruo Shirane lo presenta así :

¿Qué dirían Bashō y Buson si vivieran hoy y supieran leer inglés y haikus de poetas norteamericanos? Creo que estarían encantados... Les impresionaría la gran variedad... Sin embargo, también les sorprenderían, como a mí, las definiciones limitadas de haiku que se encuentran en manuales, revistas y antologías de haiku.

La adaptación del haiku al inglés ciertamente no es tan clara, y es importante reconocer que, si bien el idioma inglés sin duda ha adoptado el haiku con entusiasmo y admiración, sus intentos de traducir y adaptar esta venerable forma poética no siempre han tenido éxito.

Pero eso no significa que no debamos intentarlo.

En febrero de 1904, el escritor japonés Yone Noguchi publicó "Una propuesta a los poetas estadounidenses" en The Reader Magazine, en la que describía sus propios esfuerzos en el haiku inglés y terminaba con:

—¡Por favor, poetas americanos, intenten con el Hokku japonés! Diría que dicen demasiado.

(También es famoso que le haya pedido a William Butler Yeats que probara suerte en el clásico teatro japonés Noh . De nuevo, este es un tema para otro día).

Sea o no una verdadera invitación, poetas de todo el mundo siguen explorando y apreciando la belleza del haiku en todos los idiomas. Al igual que nosotros, es fundamental abordar esta antigua forma de arte con humildad y respeto por su rica historia.

Sólo entonces podremos apreciar verdaderamente la belleza atemporal del haiku.

Artículos recomendados

Más artículos recomendados para ti

abril 11, 2025 5 lectura mínima

Freewriter Britt Gondolfi has an important message: people need to put down their phones and LOOK UP. The medium she chose to get this message across? Pigeons and poop jokes.

Find out how Britt and her BFF (who happens to be her illustrator) took a silly song and turned it into a book deal.

abril 11, 2025 2 lectura mínima

Astrohaus, the team behind Freewrite, is an American company. Like many American companies, and virtually all consumer electronic brands, our cost base is global. We work with contractors in Europe, in South America, and in Asia. We purchase components from a global supply chain and assemble our product in China, but make no mistake, we are an American company. The majority of our costs, including goods, services, and payroll, are from the United States. Most of our team lives in the Midwest. I founded this company in Detroit, Michigan, and am still here. I am proud to have built an American company that supports 10+ Americans and their families.

But now we are caught in a trade war that threatens our very existence. A war that was building up over time but has crescendoed to a point that no business owner could have prepared for. As I write this today, we have to pay an additional 145% of the cost of any product made in China as a tax to the U.S. Government.Yesterday it was 104%, up from 54%. In March it was 20% and in February it was 10%. Tomorrow?

Astrohaus is an importer because there is no consumer electronics industry in the U.S. China has emerged over the decades as the world's factory. At first, as a low-cost solution, but in 2025, they are undeniably the best in the world.

Now we are in a pickle because we have established relationships with our contract manufacturing partners that go back to when we started in 2014. Yes, some of the folks we work with today have been with us since the very beginning. They took a chance on us and helped us get off the ground. I have personally spent months on the ground in Hong Kong and China working closely with these folks, whom I now call friends.

Everyone, including our contract manufacturing partners, is helping us explore our options, but the truth is that it is incredibly difficult to move factories. It takes careful planning, huge expense, and much more time than we have.

Unfortunately, we can’t wait to let the trade war resolve itself, nor do we have the advantage big companies like Apple have with a diversified supply base in various countries. We must work with our existing supply base in China, and that means adjusting prices to cover some of our new costs. That's assuming a trade deal gets done, because 100%+ tariffs are simply untenable long term.

As one last hurrah, today through Sunday we will be keeping prices as they have been. Get them while they last.

On Monday, April 14, we will be raising prices. Not because we want to, but because we have to.Thank you for standing by us over the years. We aren’t going anywhere.

Write on,

Adam

Freewrite Founder & CEO

abril 10, 2025 4 lectura mínima

Bryan Young writes for many magazines and online publications. As you get more entrenched within the industry and develop relationships with editors, the process can vary widely. But at the start of cultivating those relationships, it’s usually very much the same. Here's his walk-through of the process.